SERVICIOS

¿Qué podemos hacer por ti?

TRADUCCIÓN

El traductor de Google
no es suficiente.

La traducción automática igual te saca de un apuro, pero no es profesional.

Deja tus textos en manos expertas.

Consigue una traducción que suene natural

en la combinación lingüística que tú elijas.

NUESTRAS COMBINACIONES

inglés > español
inglés > Catalán

español > catalán
catalán > español

Una traducción bien hecha no consiste en traducir de manera literal, sino que debe tener en cuenta el destinatario y la tipología textual para adaptarse lingüísticamente a un contexto particular.

Un traductor profesional siempre traduce hacia su lengua materna.

NUESTRAS ESPECIALIDADES

Publicidad y marketing empresarial

SERVICIOS
A EMPRESAS

traducción artística
y cultural

Traducción turística
y gastronómica

¿qué traducimos?

  • Páginas web
  • Blogs
  • Redes sociales
  • Newsletters
  • E-mails/cartas
  • Folletos
  • Catálogos
  • Contratos y facturas
  • Libros y revistas
  • Cómics
  • Juegos de mesa
  • Manuales y guías de juego
  • Cartas y menús de restaurantes
  • Guías turísticas
  • Información cultural
  • Carteles y señales

¿necesitas algo diferente de lo que hay aquí?

no te preocupes. explícanos qué es y te ayudaremos.

corrección

Tus textos,
sin errores
ni imperfecciones.

Valoramos cada encargo desde distintos puntos de vista y aplicamos un sistemático control de calidad para adecuar su contenido y registro lingüístico.

Ofrecemos distintas modalidades de corrección para que puedas escoger hasta qué nivel intervenimos en el texto.

Aunque la corrección de estilo es recomendable, la ortotipográfica es imprescindible, porque es la más básica: enmienda los errores ortográficos y tipográficos de un escrito para adaptarlo a las normas académicas correspondientes.

Los aspectos que revisamos con esta corrección lingüística son, entre otros:

  • las faltas de ortografía y los errores de puntuación;
  • el uso de mayúsculas y recursos tipográficos (comillas, cursivas, negritas, numeraciones, etc.);
  • la escritura de cifras y símbolos;
  • la utilización de abreviaturas, acrónimos y siglas;
  • la eliminación accidental de caracteres o erratas. 

La corrección de estilo siempre incluye la corrección ortotipográfica y, además, revisa la expresión, la cohesión y la estructuración del texto para mejorar el resultado del escrito final.

Para ello, tenemos en cuenta los planos lingüístico, léxico, sintáctico y gramatical con el propósito de enmendar cualquier error y adecuar el texto en función de su receptor.

Intervenimos respetando siempre el estilo propio del autor y considerando los siguientes aspectos:

  • las imprecisiones semánticas, la pobreza léxica y el uso de muletillas;
  • la corrección gramatical y las inconsistencias sintácticas (errores de concordancia, uso de tiempos verbales, ambigüedades, etc.);
  • la utilización de recursos sintácticos adecuados (conectores discursivos, subordinación, pleonasmos, aliteraciones, etc.);
  • la consistencia en los márgenes, espaciados y sangrados;
  • la adecuación textual de acuerdo con el destinatario, las normas académicas o el correspondiente libro de estilo. 

Trabajamos sobre el proyecto ya maquetado para comprobar que el documento final no contiene ningún error.

Este tipo de corrección, también llamada de edición o de últimas pruebas, tiene en cuenta los aspectos siguientes:

  • las líneas viudas y huérfanas (líneas aisladas a principio y final de página);
  • el uso repetido de sílabas en renglones correlativos y palabras mal divididas;
  • el espaciado y la foliación (el encabezado y el pie de página);
  • la alineación de columnas y filas en las tablas;
  • la tipografía de títulos y la numeración de figuras y notas;
  • el uso de elementos visuales y gráficos (cuadros, imágenes, tablas, etc.);
  • el formato y la presentación de la bibliografía.

Revisión

Una mala traducción
puede convertirse en un problema.

Comparamos tu traducción con el documento original:

– Detectamos posibles fallos o malas interpretaciones.

– Comprobamos que el texto traducido suene natural para el hablante nativo.

– Nos aseguramos de que el contenido sea fiel al mensaje original.

En este control de calidad eliminamos los calcos y los falsos sentidos y revisamos la gramática, la terminología, la ortografía, la sintaxis y el estilo del escrito final.

¿Alguna duda? Puedes consultar el listado de preguntas frecuentes o contactarnos directamente. Estamos aquí para ayudarte.