Conócenos

¿Quién está detrás de Textually?

Te contamos nuestra historia y nuestra formación.

Nuestra formación

DESTACAMOS:

Grado en Estudios de inglés y español con mención en lengua y literatura alemanas

Universidad Autónoma de Barcelona (UAB)

Máster en traducción especializada

Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP)

Curso «Traducción y transcreación de marketing y publicidad»

Traduversia

Curso «Traducir del inglés: problemas recurrentes»

Universitat Oberta de Catalunya (UOC)

Curso de orientación profesional y emprendimiento para traductores

Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD)

Curso preparatorio para las pruebas a traductor-intérprete jurado (EN/ES)

Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD)

Curso de ortografía y gramática para traductores

Cálamo y Cran

Curso de corrección profesional

Cálamo y Cran

Curso de corrección de estilo

Cálamo y Cran

Curso de corrección de textos literarios

Cálamo y Cran

Prácticas de traducción y corrección

Cálamo y Cran

Carta de presentación

¿quiénes somos?

¡Hola!

Somos Irene Gutiérrez y Samira Aguilar, y estamos encantadas de abrirte la puerta de nuestro hogar, Textually. Este proyecto nació hace más de dos años en el centro de Barcelona con una taza de café entre las manos, como empiezan las buenas historias.

Llevábamos bastantes meses sin vernos y tocaba ponernos al día. Descubrimos que, pese a haber perdido el contacto durante un tiempo, nuestra vida laboral era casi idéntica, pues ambas combinábamos la enseñanza de idiomas (Irene enfocada en ELE, Samira en TEFL) con encargos esporádicos de traducción. Tampoco es que fuera algo muy sorprendente, ya que hemos estudiado prácticamente lo mismo.

Ambas somos filólogas (cursamos el Grado en Estudios de inglés y español con mención en lengua y literatura alemanas en la Universidad Autónoma de Barcelona) e hicimos el mismo Máster en Traducción especializada que ofrece el ISTRAD. Al terminar el posgrado, Irene se centró en formarse como traductora autónoma (facturación, emprendimiento, gestión de proyectos, etc.) y Samira optó por continuar estudiando para convertirse en correctora profesional.

Y bien, ¿de dónde surgió la idea de Textually? Aunque habíamos trabajado para otras empresas y agencias de traducción, no acabábamos de encajar en esa rama del sector. Nos agobiaba la impersonalidad, la frialdad que hay detrás de ese sistema con tantos mediadores. «El cliente ha pedido esto para ayer». ¿Y quién es ese cliente anónimo? ¿Y qué busca transmitir con su texto, realmente? Siempre trabajábamos para terceros, y eso nos daba poca libertad.

Nosotras amamos las palabras. Somos adictas a las letras y nos gusta mimar cada texto que pasa por nuestras manos, sin descuidar ningún detalle. Eso no significa que no sepamos darnos prisa y entregar las cosas a tiempo, sino que preferimos conocer quién está detrás de cada encargo para adaptarnos a lo que busca. Lo que habíamos visto hasta ese momento no nos convencía porque nos hacía sentir parte de un proceso muy mecánico, como si fuéramos autómatas. Y es por eso que decidimos embarcarnos en esta aventura. Si teníamos experiencia y los estudios necesarios, ¿por qué no?

No podemos decir que los primeros meses fueran fáciles; los comienzos nunca lo son. Pero sí recordamos tener infinita ilusión, mucha voluntad y algo de miedo (siempre hay que ser prudente con la fiscalidad). Además de mantener la motivación inicial, poco a poco hemos ido consiguiendo lo que nos proponíamos: ofrecer un trato de tú a tú y cuidar cada texto que nos llega.

Y ahora que ya conoces nuestra historia, esperamos que te sientas cómodo/a con nosotras. Queremos que tú también formes parte de esta familia, así que nos comprometemos a hacer todo lo posible por ayudarte.

 Gracias por tu confianza,

Irene y Samira