FAQ

Guía de preguntas y respuestas.

Porque somos filólogas y traductoras. Ambas. Eso significa que conocemos las lenguas con las que trabajamos a la perfección y, además, sabemos traducir (en el apartado Conócenos explicamos nuestra formación). Es una combinación especial en este sector y nos está dando buenos resultados.

También hemos estudiado corrección profesional, así que no ofrecemos ningún servicio para el que no estemos oficialmente cualificadas. Seguimos formándonos regularmente para mantenernos actualizadas y mejorar en nuestras especialidades.

Cada encargo es diferente y hay muchos factores que determinan el precio de una traducción/corrección/revisión como, por ejemplo, el tamaño o el grado de complejidad del proyecto. No se trata solo de contar el número de palabras, porque documentarse y analizar el contexto conlleva mucho trabajo.

Pero no te preocupes: ponte en contacto con nosotras y te enviaremos un presupuesto después de haber estudiado tu caso con detenimiento. Te prometemos que será un precio justo y competitivo y que saldrá el desglose bien detallado, sin misterios ni recargos extraños.

Trabajamos solo con tres lenguas porque somos exigentes con lo que hacemos y nos importa ofrecer un servicio de calidad. ¿Hablamos más idiomas? Claro que sí, pero no conocemos sus reglas, excepciones y particularidades al detalle, y es algo vital para nosotras dominar al máximo las herramientas que utilizamos.

Creemos que menos es más, para no engañar ni al cliente ni a nosotras mismas.

Aceptamos transferencia bancaria y pagos al contado. Incluimos los detalles en el presupuesto y en la factura final.

Puedes enviarnos tus documentos en el formato que prefieras. Solemos trabajar con los formatos más habituales (Word, Excel, Power Point, PDF, HTML, etc.). Si el encargo es algo muy específico, puedes preguntarnos antes para confirmar que tenemos las herramientas adecuadas.

No podemos responder con exactitud porque, de nuevo, depende de la longitud y la complejidad del encargo. Contáctanos para que podamos establecer una fecha de entrega exacta.

Sabemos que el tiempo es oro y más en el mundo de los negocios, así que vamos todo lo deprisa que podemos.

Además de los archivos, debemos saber para cuándo te gustaría tener tu encargo listo. Si, además, tuviésemos un poco de contexto sobre tu texto (finalidad, audiencia, estilo…) sería fantástico.

Si eres una empresa, nos interesa conocer la personalidad de tu marca, saber qué deseas transmitir y qué te diferencia de tus competidores.

Explicamos qué hacemos en el apartado Servicios. Sin embargo, es posible que no hayamos incluido la especialidad que estás buscando. En ese caso, puedes ponerte en contacto con nosotras para que lo veamos personalmente. Si nosotras no podemos ayudarte, estaremos encantadas de aconsejarte alguno de nuestros colegas.

Nos tomamos muy en serio la confidencialidad y tratamos los datos y la documentación con muchísimo cuidado. Tus documentos están en buenas manos.

Si quieres remitirnos un contrato de confidencialidad, estaremos encantadas de firmarlo.

Nos sentimos cómodas utilizando SDL Trados Studio y Wordfast, sobre todo, además de gestores terminológicos como Xbench o MultiTerm. También conocemos OmegaT y MemoQ y otros programas que no se engloban dentro de las TAO, como Adobe InDesign.

Estamos a tu disposición para resolver cualquier duda o estudiar tu caso de manera individual.

¡Esperamos tu mensaje!